Shakespeare n'asturiano

Shakespeare n'asturiano


Ya comentara dayures la importancia de les obres de Shakespeare nel mundiu la traducción, sobremanera porque sinfinidá de xuegos de palabres n'obres comtemporanies faen biecos a diálogos refletaos na obra del bardu de Stratford-upon-Avon

L'inglés yera una llingua cimble na dómina de Shakespeare (entá sigue siendo más cimble que les llingües romániques), y taba en buición; de les 17.677 palabres emplegaes na so obra, inventara unes 2000, al tiempu qu'anovó dellos usos y entamó col emplegu de substantivos como verbos, alverbios, o adxetivos, hasta forció alverbios con usu d'adxetivos (that bastardly rogue ye una amuesa n'Enrique IV), acuñó expresiones que gramaticalmente nun podíen existir primero (breathing one's last o backing a horse). En resume, naide xugó tanto cola so llingua como Shakespeare, inventando expresiones qu'entá s'empleguen n'inglés anguaño, delles veces axuntara dos invenciones de so na mesma fras, como de la que Hamlet diz: "Though I am native here and to the manner observance", meció metáfores "Or to take arms against a sea of troubles"... Ye bona pena que nun se conserve nengún manuscritu p'asegurase que realmente elli escribiera estes coses... Sicasí, anque agora nos paeza estraño, l'inglés taba daquella nuna situación hermana a la que xufre l'asturiano anguaño, nun yera la llingua culta y personaxes como Newton, Bacon o Harvey por dicir dellos nomes qu'aprucen nel so ámbitu, charon mano del llatín pa escribir les sos teoríes. L'inglés falábase n'Inglaterra y nel sur d'Escocia pero entá nun caltriara Gales, Irlanda o les islles escoceses. Tamién hai que dicir que na dómina que Shakespeare vivió, acuñáronse unes 12.000 palabres nueves, la llingua taba espolletando y floresciendo.

Pero equí voi ocupame de les traducciones al asturiano y non del xorrecimientu del inglés. Hai dello traducío, tenemos la perbona traducción del Ricardo III que nos apurre Milio R. Cueto (1994) que tenemos qu'axuntar a la version qu'elli mesmu fixera d'Enrique V (1995) y dellos sonetos que Faustino Álvarez-Álvarez traduciera primero p'Alvízoras en 1994. Equí cuento ocupame sobremanera de la obra Ricardo'l Terceru que conozo meyor y de mano voi centrame nel soliloquiu del empiezu.

El traductor de Shakespeare nun tien que tratar el textu como un monumentu lliterariu "sagráu", si esti ye l'averamientu dexuro que fracasa porque hai cuatrocientos años de tradición shakesperiano. Yá na dómina de Shakespeare dos obres, Romeo y Xulieta y Ricardo'l Terceru yeren bien populares ente'l públicu. Sobremanera la última na qu'analiza'l perfil sicolóxicu del tiranu y usurpador, mecío col relatu históricu de les lluches dinástiques ente les cases de York y Lancaster. L'impactu del soliloquiu del empiezu, onde la métrica, el ritmu, la poesía, el vocabulariu la sintaxis y la bayura d'imaxes amuesen tola capacidá estilística de Shakespeare y condicionen l'éxito del personaxe na obra en della manera.

Ricardo'l Terceru estrenóse ente 1592-93. L'impactu de la métrica desapaez porque la escoyeta del traductor foi una versión en prosa, lo que conlleva una pérdiga del ritmu, pero vamos entamar cola xera:

Milio R. Cueto, perconoz el peligru de traducir George pol equivalente asturianu Xurde que diba facenos perder el xuegu que'l bardu cavilgara: Ricardo diznos que "G" va asesinar a los heriedes del rei Duardo, el rei cuida que "G" ye l'hermanu, George, Duque de Clarence, pero sabemos que ye Ricardo, duque de Gloucester. La metáfora "this son of York" (I,2) xuegu palabres ente los homófonos "sun/son"(sol/fiu) piérdese na traducción pero ye difícil de conservar. Delles veces hai que forciar la sintaxis, los textos shakesperianos ufren variaciones retóriques que nos afalen a derromper siendes nueves, por exemplu: I,2 "Made glorious Summer by this sun of York", la edición de Clásicos n'asturiano danos "féxolu agora branu gloriosu esti sol de York" mentes que yo había traducilo d'esta manera: "Pol sol de York féxose branu de gloria", dalgo hermano pasa en I,5 "Now are our browns bound with victorious wreaths", tenemos "Agora, guirlandes victorioses arródiennos les frentes" mentes que podía quedar guapamente "cíñennos la frente".

La traducción de les metáfores ye más fiel, como la evocación "winter/summer" refletando la situación política del momentu. "Grim-visag'd War" (I,9) como "guerra fosca" nun fai nenguna referencia al visaxe. La imaxe del rei como una moneda defectuosa "I, that am rudely stamp'd" (I, 16) resuélvese como "yo, mal acuñáu" podía meyorar con " toscamente acuñáu".

Dempués de facer un repás a la situación política (I, 1-13), el personaxe arrevela la so personalidá (I, 14-31) aporfiando na inxustica que la naturaleza-y fixo. Una retafila de participios cabruñen la oreya "Shap'd, made, stamp'd, curtail'd, Deform'd, unfinish'd, sent, mape up" apurriendo una letanía desgracies. La traducción de "dissembling" como "falsa" nun concasa col conceptu isabelín d'harmonía na naturaleza qu'expresa lo afayadizo del plan divín. La so fachenda irregular, falta d'harmonía nes proporciones, preséntales ensin tapecer y nun hai que lo falsiar na traducción.

"This breathing world" (I, 21) como "esti mundu alendiegu" nun s'allega muncho a lo que bien podía ser "mundiu onde se respira". La mención a los perros (I, 23) que lladren de la que pasa (hasta los animales lu rechacen) queda bien resuelta "los perros lládrenme cuando paso xunto d'ellos". La palabra "descant" (I, 24) qu'aporfia na musicalidá "cantar versos" tamién podía ser "entonar variaciones". El cinismu tres de "prove a lover" (I, 24) resuélvese perfectamente con "nun soi a ser amante pa entretener estos guapos díes falagueros". Lo mesmo pasa con "villain" en I, 30 que se resuelve como "roín" en "tengo decidío ser roín" anque la resonancia de "I am determined" (I, 30) hai que la captar nel sen que la decisión nun la tomó Ricardo, foi impuesta pola providencia y piérdese el significáu d'un ser predetermináu al mal.

P'acabar col discursu, vienen les conspiraciones entamaes pa facese col poder supremu. La urdidura conspiradora de I, 32 "Plots have I laid, inductions dangerous / By drunken prophecies, libels and dreams" queda "Entamé conspiraciones, peligrosos anicios, con profecíes zuspies", fáise fincapié nel "drunken" con "zuspies", cáptase perfectamente "inductions" con "anicios". Piérdese la metáfora cetrera de la que se pon la caperuza al ferre perdiendo lluz y llibertá al empar, nel "mew'd" que se traduz como "encerráu".

Pero nun quiero despachar esti repás a la versión asturiana ensin aporfiar na necesidá de disfrutar la obra nun teatru en versu. Lóxicamente, el tratamientu de la traducción ye distintu si se fai cola so representación teatral en maxín. Ensin rebaxar les pretensiones de la obra y respetando la verdá de les coses escrites, tampoco hai que facer concesiones énte un públicu modernu. La poesía shakesperiano ye moderno pa una audiencia del sieglu XXI (bona amuesa ye la versión más nueva en Londres y qu'hai en versión cinematográfica, onde Ricardo III yera un tiranu facista d'enteguerres ). Home, si viviéramos nun país onde la llingua tuviera normalizada, lo mesmo había traducciones nueves de Shakespeare enfotaes na representación teatral, más que na repisa de les llibreríes. Nestes versiones d'encargu, búscase la eficiacia escénico per acio d'un llinguaxe qu'ensin facer concesiones rebaxando'l nivel lliterariu de l'orixinal pueda conectar col públicu, ensin recursos arcaizantes y normativamente correcho.


2002 - © Xosé M. Fernández

  Mapa
 

Tolos derechos y copyright pertenecen a les compañíes que los tienen acutaos.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective companies.

  Portada P'arriba