Declaración Universal
|
Universal Declaration
|
|||
El desconocimientu y el menospreciu de los derechos humanos llevaron a actos de barbarie qu'ultraxaron la conciencia de la humanidá; aproclamóse como l'aspiración cimera del home l'advenimientu d'un mundiu nel que los seres humanos ensin remor seyan a disfrutar de llibertá d'expresión y creyencia, |
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, |
|||
Ye esencial un réxime llegal que protexa los derechos humanos en ficies de que nun se fuercie a les persones, como recursu postreru a la sollevación en contra de la tiranía y la opresión, |
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, |
|||
Tamién ye esencial promover el desenvolubramientu de relaciones amistoses ente les naciones, |
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
|||
Los pueblos de les Naciones Uníes ratificaron na Carta l'enfotu nos derechos fondamentales del home, na dignidá y nel valor de la persona humana y na igualdá de derechos d'homes y muyeres; decidieron promover el progresu social y meyorar el nivel de vida dientro d'un conceptu más ampliu de llibertá, |
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
|||
Los estaos miembros comprometiéronse a asegurar, en comuña cola Organización de les Naciones Uníes, la promoción del respetu universal y efectivu de los derechos humanos y de les llibertaes fondamentales, |
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, |
|||
Una conceición común d'estos derechos y llibertaes ye de la mayor importancia pal cumplimientu dafecho d'esti compromisu, polo tanto. |
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now, therefore, |
|||
L'Asamblea Xeneral aproclama esta Declaración Universal de Derechos Humanos como l'ideal común a algamar por tolos pueblos y naciones en ficies de que toles persones y instituciones, inspirándose de contino nella, promuevan, per acio del enseñu y la educación, el respetu a estos derechos y llibertaes, y aseguren con midíes progresives de calter nacional y internacional, el reconocimientu y l'aplicación universales y efectivos, tanto ente los pueblos de los Estaos Miembros como ente los territorios na so xurisdicción |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
|||
Artículu 1Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y derechos y, dotaos como tán de razón y conciencia, tienen que se comportar fraternalmente unos colos otros. |
Article 1All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
|||
Artículu 2Toa persona tien tolos derechos y llibertaes aproclamaos nesta Declaración, ensin distinción de raza, de color, de sexu, d'idioma, de relixón, d'opinión política o de cualquier otra opinión, d'orixe nacional o social, de posición económica, de nacimientu o de cualquier otra condición. Arriendes d'esto, tampoco nun se fadrá ninguna distinción basada na condición política, xurídica o internacional del país o del territoriu de la xurisdicción de la que dependa una persona, tanto se trate d'un país independiente como d'un territoriu baxo tutela d'alministración fiduciaria, si nun ye autónomu o sometíu a cualquier otra limitación de soberanía. |
Article 2Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status. |
|||
Artículu 3Toos tienen derechu a la vida, a la llibertá y a la seguridá de la so persona. |
Article 3Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
|||
Artículu 4Naide nun tará sometíu a esclavitú nin servidume; la esclavitú y el comerciu d'esclavos prohíbense en toles sos maneres. |
Article 4No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
|||
Artículu 5Nadie nun sedrá sometíu a tortures nin a penes o tratos crueles, inhumanos o degradantes. |
Article 5No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
|||
Artículu 6Tou ser humanu tien derechu a que se-y reconoza la so personalidá xurídica dayures. |
Article 6Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
|||
Artículu 7Toos son iguales énte la llei y tienen derechu, ensin discriminación, a igual protección de la llei. Toos tienen derechu a igual protección en contra de cualquier actu discriminatoriu que viole esta Declaración y en contra de cualquier incitación a discriminación talo. |
Article 7All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
|||
Artículu 8Toa persona tien derechu a un
recursu efectivu énte los tribunales nacionales competentes, qu'abellugue
en contra de los actos que violen los derechos fondamentales
reconocíos pola constitución o pola llei. |
Article 8Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
|||
Artículu 9Naide nun podrá ser arbitrariamente deteníu, presu nin exiliáu. |
Article 9No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
|||
Artículu 10Toa persona tien derechu, en condiciones d'igualdá plena, a que la escuche públicamente y con xusticia un tribunal independiente y imparcial, pa determinar los sos derechos y obligaciones o pa desaminar cualquier acusación en contra d'ella en materia penal. |
Article 10Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. |
|||
Artículu
11
|
Article 11
|
|||
Artículu 12
Naide nun sedrá obxetu d'intromisiones arbitraries na so vida privao, familia, domiciliu o correspondencia, nin d'ataques al honor o la reputación. Toa persona tien derechu a la protección de la llei en contra d'estes inxerencies. |
Article 12No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
|||
Artículu 13
|
Article 13
|
|||
Artículu 14
|
Article 14
|
|||
Artículu 15
|
Article 15
|
|||
Artículu 16
|
Article 16
|
|||
Artículu 17
|
Article 17
|
|||
Artículu 18Toa persona tien derechu a la llibertá de pensamientu, de conciencia y de relixón; esti derechu inclúi la llibertá de cambiar de relixón o de creyencia, y la llibertá de manifestar, individual o colectivamente, en público o en privao, la so relixón o creyencia, pol enseñu, la práctica, el cultu y la observancia.
|
Article 18Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
|||
Artículu 19Toa persona tien drechu a la llibertá
d'opinión y d'expresión; esti derechu trai arreyao'l nun ser molestáu por
causa de les opiniones propies y tamién buscar, recibir y difundir, ensin limitación de
fronteres, la información
y les idees por cualquier mediu d'expresión. |
Article 19Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
|||
Artículu 20
|
Article 20
|
|||
Artículu 21
|
Article 21
|
|||
Artículu 22Toa persona, como miembru de la sociedá, tien derechua la seguridá social y a obtener, per acio del esfuerciu nacional y la collaboración internacional, dependiendo de la organización y recursos de cada estáu,la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales indispensables pa la so dignidá y pal llibre desenvolubramientu de la persoanlidá. |
Article 22Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
|||
Artículu 23
|
Article 23
|
|||
Artículu 24Toa persona tien derechu al descansu y
a la folganza, a una limitación razonable de la xornada de trabayu y a
vacaciones periódiques pagues. |
Article 24Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
|||
Artículu 25
|
Article 25
|
|||
Artículu 26
|
Article 26
|
|||
Artículu 27
|
Article 27
|
|||
Artículu 28Toa persona tien derechu a que s'estableza un orde social y internacional nel que los sos derechos y llibertaes aproclamaos nesta Declaración se faigan efectivos dafecho. |
Article 28Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
|||
Artículu 29
|
Article 29
|
|||
Artículu 30Nenguna disposición de la presente Declaración nun se podrá interpretar nel sen que confiera derechu al Estáu, a un grupu o a
una persona, pa entamar actividaes o realizar actos tendentes a desaniciar cualquiera de los derechos y llibertaes darriba
aproclamaos. |
Article 30Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
© Traducción Xosé M. Fernández 2002 |