Declaración Universal
de Derechos Humanos

New York, 10 d'avientu de 1948
(Resolución 217 (III) de l'A. X. de les Naciones Uníes)

Consideraciones previes

La llibertá, la xusticia y la paz en mundiu fondaméntense nel reconocimientu de la dignidá inherente y de los derechos iguales y inayenables de tolos miembros de la familia humana, 

 

Universal Declaration
of Human Rights

New York, 10 Dec 1948
Resolution 217 (III)

Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

 
 

El desconocimientu y el menospreciu de los derechos humanos llevaron a actos de barbarie qu'ultraxaron la conciencia de la humanidá; aproclamóse como l'aspiración cimera del home l'advenimientu d'un mundiu nel que los seres humanos ensin remor seyan a disfrutar de llibertá d'expresión y creyencia,

 

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

 
 

Ye esencial un réxime llegal que protexa los derechos humanos en ficies de que nun se fuercie a les persones, como recursu postreru a la sollevación en contra de la tiranía y la opresión,  

 

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

 
 

Tamién ye esencial promover el desenvolubramientu de relaciones amistoses ente les naciones, 

 

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

 
 

Los pueblos de les Naciones Uníes ratificaron na Carta l'enfotu nos derechos fondamentales del home, na dignidá y nel valor de la persona humana y na igualdá de derechos d'homes y muyeres; decidieron promover el progresu social y meyorar el nivel de vida dientro d'un conceptu más ampliu de llibertá,

 

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

 
 

Los estaos miembros comprometiéronse a asegurar, en comuña cola Organización de les Naciones Uníes, la promoción del respetu universal y efectivu de los derechos humanos y de les llibertaes fondamentales, 

 

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

 
 

Una conceición común d'estos derechos y llibertaes ye de la mayor importancia pal cumplimientu dafecho d'esti compromisu, polo tanto.

 

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now, therefore,

 
 

L'Asamblea Xeneral

aproclama

esta Declaración Universal de Derechos Humanos como l'ideal común a algamar por tolos pueblos y naciones en ficies de que toles persones y instituciones, inspirándose de contino nella, promuevan, per acio del enseñu y la educación, el respetu a estos derechos y llibertaes, y aseguren con midíes progresives de calter nacional y internacional, el reconocimientu y l'aplicación universales y efectivos, tanto ente los pueblos de los Estaos Miembros como ente los territorios na so xurisdicción

 

The General Assembly,

proclaims

this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

 
 

Artículu 1

Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y derechos y, dotaos como tán de razón y conciencia, tienen que se comportar fraternalmente unos colos otros. 

 

Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

 
 

Artículu 2

Toa persona tien tolos derechos y llibertaes aproclamaos nesta Declaración, ensin distinción de raza, de color, de sexu, d'idioma, de relixón, d'opinión política o de cualquier otra opinión, d'orixe nacional o social, de posición económica, de nacimientu o de cualquier otra condición.

Arriendes d'esto, tampoco nun se fadrá ninguna distinción basada na condición política, xurídica o internacional del país o del territoriu de la xurisdicción de la que dependa una persona, tanto se trate d'un país independiente como d'un territoriu baxo tutela d'alministración fiduciaria, si nun ye autónomu o sometíu a cualquier otra limitación de soberanía.

 

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

 
 

Artículu 3

Toos tienen derechu a la vida, a la llibertá y a la seguridá de la so persona.  

 

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

 
 

Artículu 4

Naide nun tará sometíu a esclavitú nin servidume; la esclavitú y el comerciu d'esclavos prohíbense en toles sos maneres.

 

Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

 
 

Artículu 5

Nadie nun sedrá sometíu a tortures nin a penes o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

 

Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

 
 

Artículu 6

Tou ser humanu tien derechu a que se-y reconoza la so personalidá xurídica dayures.

 

Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

 
 

Artículu 7

Toos son iguales énte la llei y tienen derechu, ensin discriminación, a igual protección de la llei. Toos tienen derechu a igual protección en contra de cualquier actu discriminatoriu que viole esta Declaración y en contra de cualquier incitación a discriminación talo.

 

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

 
 

Artículu 8

Toa persona tien derechu a un recursu efectivu énte los tribunales nacionales competentes, qu'abellugue en contra de los actos que violen los derechos fondamentales reconocíos pola constitución o pola llei.

 

Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

 
 

Artículu 9

Naide nun podrá ser arbitrariamente deteníu, presu nin exiliáu.

 

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

 
 

Artículu 10

Toa persona tien derechu, en condiciones d'igualdá plena, a que la escuche públicamente y con xusticia un tribunal independiente y imparcial, pa determinar los sos derechos y obligaciones o pa desaminar cualquier acusación en contra d'ella en materia penal.

 

Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

 
 

Artículu 11

  1. Tolos acusaos d'un delitu tienen el derechu a que se presuma la so inocencia hasta que nun se pruebe la so culpabilidá d'acorde cola llei nun xuiciu públicu, nel que se-y aseguren toles garantíes precises pa la so defensa.

  1. Naide nun sedrá condergáu por actos o omisiones que, nel momentu que se cometieron nun yeren delitu d'acorde col derechu nacional o internacional. Tampoco nun s'impondrá una pena superior a la aplicable nel momentu de cometer el delitu.

 

Article 11

  1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

  2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

 
 

Artículu 12

Naide nun sedrá obxetu d'intromisiones arbitraries na so vida privao, familia, domiciliu o correspondencia, nin d'ataques al honor o la reputación. Toa persona tien derechu a la protección de la llei en contra d'estes inxerencies. 

 

Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

 
 

Artículu 13

  1. Toa persona tien derechu a circular llibremente y a elixir la so residencia dientro les fronteres d'un estáu.

  2. Toa persona tien derechu a salir de cualquier país, inclusive'l propiu, y a regresar.

 

Article 13

  1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.

  2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

 
 

Artículu 14

  1. En casu de persecución, toa persona tien derechu a buscar asilu y disfrutar d'él n'otros países. 

  2. Esti derechu nun se podrá invocar en contra d'una acción xudicial realmente orixinada por delitos comunes o por actos contrarios a los propósitos y principios de les Naciones Uníes. 

 

Article 14

  1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

  2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

 
 

Artículu 15

  1. Toa persona tien derechu a una nacionalidá.

  2. Naide nun podrá ser priváu arbitrariamente de la so nacionalidá, nin del derechu a cambiar de nacionalidá.

 

Article 15

  1. Everyone has the right to a nationality.

  2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

 
 

Artículu 16

  1. Los homes y les muyeres, a partir de la edá núbil, tienen derechu, ensin nenguna restricción por motivos de raza, nacionalidá o relixón, a casar y fundar una familia. Disfrutarán de los mesmos derechos no tocante al casamientu, nel matrimoniu y tamién nel casu de disolución. 

  2. Namás se contrairá matrimoniu col llibre y plenu consentimientu de los futuros esposos.

  3. La familia ye l'elementu natural y fondamental de la sociedá y tien derechu a la protección de la sociedá y del Estáu.

 

Article 16

  1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

  2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

  3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

 
 

Artículu 17

  1. Toa persona tien derechu, individual y colectivamente, a la propiedá.

  2. A naide nun se-y privará arbitrariamente de la so propiedá.

 

Article 17

  1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

  2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

 
 

Artículu 18

Toa persona tien derechu a la llibertá de pensamientu, de conciencia y de relixón; esti derechu inclúi la llibertá de cambiar de relixón o de creyencia, y la llibertá de manifestar, individual o colectivamente, en público o en privao, la so relixón o creyencia, pol enseñu, la práctica, el cultu y la observancia.

 

 

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

 
 

Artículu 19

Toa persona tien drechu a la llibertá d'opinión y d'expresión; esti derechu trai arreyao'l nun ser molestáu por causa de les opiniones propies y tamién buscar, recibir y difundir, ensin limitación de fronteres, la información y les idees por cualquier mediu d'expresión.

 

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

 
 

Artículu 20

  1. Toa persona tien derechu a la llibertá de reunión y d'asociación pacífiques.

  2. A naide nun se-y podrá obligar a pertenecer a una asociación.

 

Article 20

  1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

  2. No one may be compelled to belong to an association.

 
 

Artículu 21

  1. Toa persona tien derechu a participar nel gobiernu del so país, directamente o per acio de representantes llibremente escoyíos. 

  2. Toa persona tien derechu d'accesu, en condiciones d'igualdá, a les funciones públiques del so país. 

  3. La voluntá del pueblu ye l'encontu onde s'apoya l'autoridá del poder públicu; esta voluntá tien que s'expresar n'elecciones auténtiques que se celebrarán periódicamente por sufraxu universal y igual, y por votu secretu o otru procedimientu equivalente que garantice la llibertá del votu. 

 

Article 21

  1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

  2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.

  3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

 
 

Artículu 22

Toa persona, como miembru de la sociedá, tien derechua la seguridá social y a obtener, per acio del esfuerciu nacional y la collaboración internacional, dependiendo de la organización y recursos de cada estáu,la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales indispensables pa la so dignidá y pal llibre desenvolubramientu de la persoanlidá. 

 

Article 22

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

 
 

Artículu 23

  1. Toa persona tien derechu al trabayu, a la so llibre elección, a condiciones equitatives y satisfactories de trabayu y a la protección contra'l desemplegu.

  2. Toa persona tien derechu, ensin nenguna discriminación, a igual salariu por igual trabayu.

  3. Toa persona que trabaya tien derechu a una remuneración equitativo y satisfactorio que-y asegure, lo mesmo qu'a la so familia, una existencia d'acorde cola dignidá humana y que se podrá completar, si fixere falta, por otres midies de protección social. 

  4. Toa persona tien derechu a constituir sindicatos y a sindicase pa defender los sos intereses. 

 

Article 23

  1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

  2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

  3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

  4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

 
 

Artículu 24

Toa persona tien derechu al descansu y a la folganza, a una limitación razonable de la xornada de trabayu y a vacaciones periódiques pagues.

 

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

 
 

Artículu 25

  1. Toa persona tien derechu a un nivel de vida amañosu que-y asegure, lo mesmo qu'a la so familia, la salú, el bientar, y sobremanera no referente a l'alimentación, al vistíu, la vivienda, l'asistencia médico y los servicios sociales afayadizos, tamién tien derechu al seguru de desemplegu, enfermedá, invalidez, vildez y vieyera o otros casos de pérdiga de los medios de subsistencia por circunstancies ayenes a la so voluntá.

  2. La maternidá y la infancia tienen derechu a cuidaos y asistencia especiales. Tolos neños nacíos d'un matrimoniu o fuera del matrimoniu, tiene derechu a la mesma protección social.

 

Article 25

  1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

  2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

 
 

Artículu 26

  1.  Toa persona tien derechu a la educación. La educación ha ser de baldre, polo menos la instrucción elemental y fondamental. La instrucción elemental ha ser obligatoria. L'enseñu técnico y profesional habrá xeneralizase, y l'accesu a estudios superiores, sedrá igual pa toos, en función de los méritos respectivos.

  2. La educación tenderá al desenvolubramientu plenu de la personalidá humana y al fortalecimientu del respetu a los derechos humanos y a les llibertaes fundamentales. Promoverá la comprensión, la tolerancia y l'amistanza ente toles naciones y grupos étnicos o relixosos, y promoverá'l desenvolubramientu de les actividaes de les Naciones Uníes pal caltenimientu de la paz.

  3. El padre y la madre tienen derechu preferente a escoyer el tipu d'educación que se-yos dará a los fíos. 

 

 

Article 26

  1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

  2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

  3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

 
 

Artículu 27

  1. Toa persona tien derechu a participar llibremente na vida cultural de la comunidá, a gozar de les artes y a participar y beneficiase del progresu científicu..

  2. Toa persona tien derechu a la protección de los intereses morales y materiales que-y correspuendan por cuenta les producciones científiques, lliteraries o artístiques de les que sía autor.

 

Article 27

  1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

  2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

 
 

Artículu 28

Toa persona tien derechu a que s'estableza un orde social y internacional nel que los sos derechos y llibertaes aproclamaos nesta Declaración se faigan efectivos dafecho.

 

Article 28

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

 
 

Artículu 29

  1. Toa persona tien deberes pa cola comunidá, yá que namás nella ye posible desenvolubrar llibre y dafechamente la so personalidá.

  2. Nel exerciciu de los sos derechos y nel disfrutu de les sos llibertaes, toa persona habrá sometese namás a les limitaciones establecíes pola llei y únicamente en ficies d'asegurar el reconocimientu y el respetu de los derechos y llibertaes de los demás, y de satisfacer les desixencies xustes de la moral, del orde público y del bientar xeneral nuna sociedá democrático.

  3. Estos derechos y llibertaes nun se podrán exercer en nengún casu n'oposición a los propósitos y principios de les Naciones Uníes.

 

Article 29

  1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

  2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

  3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

 
 

Artículu 30

Nenguna disposición de la presente Declaración nun se podrá interpretar nel sen que confiera derechu al Estáu, a un grupu o a una persona, pa entamar actividaes o realizar actos tendentes a desaniciar cualquiera de los derechos y llibertaes darriba aproclamaos.

 

Article 30

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

 

Asturies, una nación europeaMapaPortada

 

© Traducción Xosé M. Fernández 2002